Wednesday, September 16, 2015

If You Are Limited to One Language (i.e. Americans)

The most effective method for translating German to English is to copy the entire text of the poem or prose and paste that into Google Translate.

Bing may do something useful someday, maybe even Microsoft will.  We doubt it but it could happen.  Meanwhile, Bing is the worst for translation whereas Google is generally reliable if only for the sense of the message if not so much for the grammar.  Bing typically doesn't make sense of anything.

Meanwhile German poetry adds interest to life while in general my estimation is it has no value whatsoever, certainly not to politicians.  How long this interest will last remains to be seen.  Bertolt Brecht and Goethe have the title so obviously there is no competition.

All poetry is original.  Writing open verse in English isn't so difficult.  At one time people would take acid to see what they would think but now they take Metamucil to see what they will write.  So that makes German interesting.  No amount of extra fiber in the diet will make this an easy trick.

A big deal is learning the grammar and it's difficult relative to English because it's the worst of all.

(Ed:  why?)

English has no rules.

Plural for donkey is donkeys.

Plural for honkey is honkies.

There are no rules to the language.

Note:  both of the above words mean the same thing.


German has rules and seems to find them important.  The most difficult for an idiot (i.e. one who only knows one language) is in the correct suffix for any given word because all of them have gender association, although not with any apparent connection to one gender or another.  It's the adjectival or prepositional suffix which kills you as learning the vocabulary is all very well but then you need to stick the words together and those damn little suffices will get into it.  That part is infuriating but slowly it comes.

No comments: